译者前言
叙述内战中最后一次战役、也是凯撒一生的最后一次战役的是《西班牙战记》。它叙述庞培的余党在阿非利加失败之后逃到西班牙,和当地的叛军结合在一起,奉庞培的两个儿子为领袖,再次负隅顽抗。凯撒又一次带着军队进入西班牙,在几次血战后击溃他们。
《西班牙战记》的作者是谁也无法查考,看样子是凯撒部下的一个没有受过多少教育的老兵或百夫长之类人物写的。人们历来都认为它不但是这几篇《战记》中最糟的一篇,甚至还是所有拉丁古典作品中最糟的一篇。只因为作者是亲身经历过这场战事的人,记载比较可信,而舍此以外又再无其他记述这一战事的作品,这才附在别的《战记》之后一起保留下来。
作者真实地记叙了处在他这样的地位所能看到和听到的一切,有时差不多是逐日排好的:“接着下一天”、“次日”、“在明天”、“在这天的晚些时候”…… 就象是在记流水账。而且他的记述往往都是完全无关大局的事:捉到一个谍报人员、逃来一个妇女、逃走一个奴隶等等,有时他还忽然想到有什么事情忘了记,马上就插了进去:“我没有在前面该提的地方提到……”。
作者写作的技巧差,使用的词汇非常贫乏,语法不通的地方也很多,而且还夹杂了许多希腊字和土语,但他偏偏又是所有这几篇《战记》中最最喜欢掉文的人,他津津有味地两次引用恩尼乌斯的诗句(第23和31节)一可惜它们只是当时书塾中常用的千家诗、神童诗之类的起码读物——他还卖弄地引用了希腊神话中的阿喀琉斯和门农决斗的故事。这些都是前几篇中所没有的。
除了写作水平差之外,《西班牙战记》的几种古代手抄本,又是脱漏最多,错误也最多的一篇,因之有许多地方简直无法读下去。历来注释和翻译它的人,只能各人恁自己的理解来注释和翻译,而且往往随便改动文句,以求可解,可是这些改动并没使它变得好懂多少,只是引来了更多的争论。洛布古典丛书本也是这样,有时为了给原文改动或增删了几个字,便在书后附了几条长达千言的说明,翻译时只在这些说明中摘引了少数作伪注释,其余的都未译。
本书是根据洛布古典丛书本的拉丁原文译出的;但原书和《亚历山大里亚战记》等三篇小战记是分成两册,分别由A.G.Paskett和 A.G.ay两个人编译的,体例不一。比如不象三篇小战记那样有内容提要和大事年表,翻译时为体例统一起见,索性不用三篇小战记原来的内容提要,改用 McDevitte本的包括有的内容提要,大事年表则由译者补充了包括的这段时间。
敬请读者们指正。</p>
一九八○年七月