第二幕
顾死活的事情来呢。这些都是千真万确的。
彼德罗
要是她自己不肯说,那么叫别人去告诉培尼狄克知道也好。
克劳狄奥
有什么用处呢?他不过把它当作一桩笑话,叫这个可怜的姑娘格外难堪罢了。
彼德罗
他要是真的这样,那么吊死他也是一件好事。她是个很好的可爱的姑娘;她的品行也是无可疵议的。
克劳狄奥
而且她是个绝世聪明的人儿。
彼德罗
她什么都聪明,就是在爱培尼狄克这件事上不大聪明。
里奥那托
啊,殿下!智慧和感情在这么一个娇嫩的身体里交战,十之八九感情会得到胜利的,我是她的叔父和保护人,瞧着她这样子,心里真是难受。
彼德罗
我倒希望她把这样的痴情用在我身上;我一定会不顾一切,娶她做我的妻子的。依我看来,你们还是去告诉培尼狄克,听他怎么说。
里奥那托
您想这样会有用处吗?
克劳狄奥
希罗相信她迟早活不下去:因为她说要是他不爱她,她一定会死;可是她宁死也不愿让他知道她爱他;即使他来向她求婚,她也宁死不愿把她平日那种倔强的态度改变一丝一毫。
彼德罗
她的意思很对。要是她向他呈献了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因为你们都知道,这个人的脾气是非常骄傲的。
克劳狄奥
他是一个很漂亮的人。
彼德罗
他的确有一副很好的仪表。
克劳狄奥
凭良心说,他也很聪明。
彼德罗
他的确有几分小聪明。
里奥那托
我看他也很勇敢。
彼德罗
他是个大英雄哩;可是在碰到打架的时候,你就可以看到他的聪明所在,因为他总是小心翼翼地躲开,万一脱身不了,也是战战兢兢,像个好基督徒似的。
里奥那托
他要是敬畏上帝,当然应该跟人家和和气气;万一闹翻了,自然要惴惴不安的。
彼德罗
他正是这样;这家伙虽然一张嘴胡说八道,可是他倒的确敬畏上帝。好,我对于令侄女非常同情。我们要不要去找培尼狄克,把她的爱情告诉他?
克劳狄奥
别告诉他,殿下;还是让她好好地想一想,把这段痴心慢慢地淡下去吧。
里奥那托
不,那是不可能的;等到她觉悟过来,她的心早已碎了。
彼德罗
好,我们慢慢再等着听令嫒报告消息吧,现在暂时不用多讲了。我很欢喜培尼狄克;我希望他能够平心静气反省一下,看看他自己多么配不上这么一位好姑娘。
里奥那托
殿下,请吧。晚饭已经预备好了。
克劳狄奥
(旁白)要是他听见了这样的话,还不会爱上她,我以后再不相信我自己的预测。
彼德罗
(旁白)咱们还要给她设下同样的圈套,那可要请令嫒跟她的侍女多多费心了。顶有趣的一点,就是让他们彼此以为对方在恋爱着自己,其实却根本没有这么一回事儿;这就是我所希望看到的一幕哑剧。让我们叫她来请他进去吃饭吧。(彼德罗、克劳狄奥、里奥那托同下。)
培尼狄克
(自凉亭内走出)这不会是诡计;他们谈话的神气是很严肃的;他们从希罗嘴里听到了这一件事情,当然不会有假。他们好像很同情这姑娘;她的热情好像已经涨到最