第二幕
使我们忘记劳苦。这门里就是。
麦克德夫
那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下。)
列诺克斯
王上今天就要走吗?
麦克白
是的,他已经这样决定了。
列诺克斯
昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发热而战抖起来了。
麦克白
果然是一个可怕的晚上。
列诺克斯
我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。
麦克德夫重上。
麦克德夫
啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
麦克白
列诺克斯
什么事?
麦克德夫
混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
麦克白
你说什么?生命?
列诺克斯
你是说陛下吗?
麦克德夫
到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣。)
麦克白夫人上。
麦克白夫人
为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!
麦克德夫
啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。
班柯上。
麦克德夫
啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
麦克白夫人
嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?
班柯
无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。
麦克白及列诺克斯重上。
麦克白
要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
马尔康及道纳本上。
道纳本
出了什么乱子了?
麦克白
你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。
麦克德夫
你们的父王给人谋杀了。
马尔康
啊!给谁谋杀的?
列诺克斯
瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
麦克白
啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。
麦克德夫
你为什么杀