第七章 剧作家
。
天气渐渐转冷;上流社会中有教养的人已开始生火
取暖,但穷鬼们却没这种福气!总之,我已经穿上了羊毛
袜子,并且尽可能穿得暖和些;我想,你们肯定很快就要
到城里来;树木已经开始落叶。姑父和姑姑夏托布尔将
比你们呆更长时间,以便享受即将结束的晴和日子。瑟
瑟瑟……我打着哆嗦哩。
再见,我亲爱的妈妈,我拥抱你们,拥抱爸爸、小姑娘
们以及全家。我称这几位小姐为小姑娘,因为我相信,这
样可逗她们生生气。
爱着你的儿子
儒勒-凡尔纳
关于德拉博拉太太的事,他大概洛守了自己的诺言,但却没把答应过他母亲的那件衬衣样品给她寄去。这位母亲对她儿子的衣着感到忧虑,为此,他不得不写信安慰她:
亲爱的妈妈,我向你保证,我压根儿不像一位抒情诗
人。漫步巴黎街头的时候,我穿着非常整洁。我不晓得
到底是谁使你对我产生这种可怕的印象。我不是不知
道,名门望族的马和出身高贵的狗打扮得比我还要漂亮,
但不是每个人都能驾着敞蓬马车奔驰或躺在公爵夫人的
鸭绒压脚被上睡觉的。但不管怎么说,作为一个人,我还
是衣着得体的,简直可与圣日耳曼区的仆役媲美。当然,
我终归还是要给你寄1件衬衣样品和1份身材式样介绍
的,因为我的确没1件象样的衬衣了。有时,我把其中1
件衬衣的衣袖缀到外衣上去了;其余的衬衣则饰上1条
蓬边,被巾的蓬边可贵啦。我还有1件只剩上半截的衬
衣。不知为什么,我竟给它赋予“衬衣”的雅号,其实这只
不过是1条假领!
亲爱的妈妈,下面容的东西也够呛!首先是我那双
羊毛袜子。这双袜子已经死了,并连同它们应得的荣誉
一起被埋葬了。我明冬穿的羊毛袜子还在贝里绿茵茵的
草原上吃草哩!我现在穿的这双棉袜活像一张蜘蛛网,
一头大河马兴许也能在上面呆几个小时。在这方面、我
姑父市律当是很出名的,但他决不会有一双袜子破了那
么多的洞。现实仍围着我的腿肚子,可我的双脚却陷入
空虚之中。
作一打衬衣,无疑需花费一定时间,索菲认为有必要先给他寄去他迫切需要的手帕。为此,她收到一封感谢信。读了这封信,她大概会乐不可支。
太太:
我刚从您儿子的嘴里听说,您打算给他寄些手帕;我
请求他允许我亲自向您表示感谢。他亲切地同意了我这
样做,这种亲切正是他性格的特点。
我跟他结下不解之缘,我一生也离不开他。说穿了,
我便是他的鼻子;寄来的这些手帕尤其与找有关,所以他
允许我值此机会向您写信。
太太,您这是一个绝妙的主意;找们即将进入易患感
冒和流鼻涕的季节,能收到这些冬天恶劣天气结下的果
实,实在教人宽慰。
太太,关于您儿子的事,我想借此机会给您说几句感
触颇深的话。他是个挺棒的小伙子,我为他感到自豪。
他去掉了把指头塞入我体内把我撑开的习惯,而且,他非
常关心我的鼻孔;他经常对着镜子瞧我,觉得我挺合他的
心意,这从他常常以特有的娇媚暗自作笑