第二幕
旁白)有些跟你同样讲究穿着的人,他们倒还夸不出这样的口来呢——您有什么见教?
克洛顿
我要见见你们公主本人。她打扮好了没有?
宫女
嗯,她还在闺房呢。
克洛顿
这是赏给你的金钱;把你的好消息卖给我吧。
宫女
怎么!把我的好名声也卖给你吗?还是把我认为是合适的话去向她通报?公主来了!
伊摩琴上。
克洛顿
早安,最美丽的人儿;妹妹,让我吻一吻你可爱的手。(宫女下。)
伊摩琴
早安,先生。您费了太多的辛苦,不过买到了一些烦恼;我所能给您的报答,只有这么一句话:我是不大懂得感激的,我也不肯向随便什么人表示我的谢意。
克洛顿
可是我还是发誓我爱你。
伊摩琴
要是您说这样的话,那对我还是一样;您尽管发您的誓,我是永远不来理会您的。
克洛顿
这不能算是答复呀。
伊摩琴
倘不是因为恐怕您会把我的沉默当作了无言的心许,我本来是不想说话的。请您放过我吧。真的,您的盛情厚意,不过换到我的无礼的轻蔑。您已经得到教训,应该懂得容忍是最大的智慧。
克洛顿
让你这样疯疯癫癫下去,那是我的罪过;我怎么也不愿意的。
伊摩琴
可是傻子医不好疯子。
克洛顿
你叫我傻子吗?
伊摩琴
我是个疯子,所以说你是傻子。要是你愿意忍耐一些,我也可以不再发疯;那么你就不是傻子,我也不是疯人了。我很抱歉,先生,你使我忘记了妇人的礼貌,说了这么多的废话。请你从此以后,明白我的决心,我是知道我自己的心的,现在我就凭着我的真诚告诉你,我对你是漠不相关的;并且我是那样冷酷无情,我简直恨你;这一点我原来希望你自己觉得,当面说破却不是我的本意。
克洛顿
你对你的父亲犯着不孝的罪名。讲到你自以为跟那下贱的家伙订下的婚约,那么像他那样一个靠着布施长大、吃些宫廷里残羹冷炙的人,这种婚约是根本不能成立的。虽然在微贱的人们中间——还有谁比他更微贱呢?——男女自由结合是一件可以容许的事,那结果当然不过生下一群黄脸小儿,过着乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢贵胄,那样的自由是不属于你的,你不能污毁王族的荣誉,去跟随一个卑贱的奴才、一个奔走趋承的下仆、一个奴才的奴才。
伊摩琴
亵渎神圣的家伙!即使你是天神朱庇特的儿子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能够在他的王国里当一名刽子手的助手,已经是莫大的荣幸,人家将会妒恨你得到这样一个大好的位置。
克洛顿
愿南方的毒雾腐蚀了他的筋骨!
伊摩琴
他永远不会遭逢灾祸,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾经掩覆过他的身体的一件最破旧的衣服,在我看起来也比你头上所有的头发更为宝贵,即使每一根头发是一个像你一般的人。啊,毕萨尼奥!
毕萨尼奥上。
克洛顿
“他的衣服”!哼,魔鬼——
伊摩琴
你快给我到我的侍女陶乐雪那儿去——
克洛顿
“他的衣服”!
伊摩琴
一个傻子向我纠缠不清,我又害怕,又恼怒。去,我有一件贵重的饰物,因为自己太大意了,从我的手臂上滑落