第二幕
下来,你去叫我的侍女替我留心找一找;它是你的主人送给我的,即使有人把欧洲无论哪一个国王的收入跟我交换,我也宁死不愿放弃它。我好像今天早上还看见的;昨天夜里还的的确确在我的臂上,我还吻过它哩。我希望它不是飞到我的丈夫那儿去告诉他,说什么我除了他以外,还吻过别人。
毕萨尼奥
它不会不见的。
伊摩琴
我希望这样;去找吧。(毕萨尼奥下。)
克洛顿
你侮辱了我:“他的最破旧的衣服”!
伊摩琴
嗯,我说过这样的话,先生。您要是预备起诉的话,就请找证人来吧。
克洛顿
我要去告诉你的父亲。
伊摩琴
还有您的母亲;她是我的好母后,我希望她会恨透了我。现在我要少陪了,先生,让您去满心不痛快吧。(下。)
克洛顿
我一定要报复。“他的最破旧的衣服”!好。(下。)
第四场罗马。菲拉里奥家中一室
波塞摩斯及菲拉里奥上。
波塞摩斯
不用担心,先生;要是我相信我能够挽回王上的心,正像深信她会保持她的贞操一样确有把握,那就什么都没有问题了。
菲拉里奥
您向他设法疏通没有?
波塞摩斯
没有,我只是静候时机,在目前严冬的风雪中颤栗,希望温暖的日子会有一天到来。抱着这样残破的希望,我惭愧不能报答您的盛情;万一抱恨而终,只好永负大恩了。
菲拉里奥
能够和盛德的君子同堂共处,已经是莫大的荣幸,可以抵偿我为您所尽的一切微劳而有余。你们王上现在大概已经听到了伟大的奥古斯特斯的旨意;卡厄斯-路歇斯一定会不辱他的使命。我想贵国对于罗马的军威是领教过的,余痛未忘,这一次总不会拒绝纳贡偿欠的条款的。
波塞摩斯
虽然我不是政治家,也不会成为政治家,可是我相信这一次将会引起一场战争。你们将会听到目前驻屯法兰西的大军不久在我们无畏的不列颠登陆的消息,可是英国是决不会献纳一文钱的财物的。我们国内的人已经不像当初裘力斯-凯撒讥笑他们迟钝笨拙的时候那样没有纪律了,要是他尚在人世,一定会惊怒于他们的勇敢。他们的纪律再加上他们的勇气,将会向他们的赞美者证明他们是世上最善于改进的民族。
菲拉里奥
瞧!阿埃基摩!
阿埃基摩上。
波塞摩斯
最敏捷的驯鹿载着你在陆地上奔驰,四方的风吹着你的船帆,所以你才会这样快就回来了。
菲拉里奥
欢迎,先生。
波塞摩斯
我希望你所得到的简捷的答复,是你提早归来的原因。
阿埃基摩
你的爱人是我所见到过的女郎中间最美丽的一个。
波塞摩斯
而且也是最好的一个;要不然的话,让她的美貌在窗孔里引诱邪恶的人们,跟着他们堕落了吧。
阿埃基摩
这儿的信是给你的。
波塞摩斯
我相信是好消息。
阿埃基摩
大概是的。
菲拉里奥
你在英国的时候,卡厄斯-路歇斯是不是在英国宫廷里?
阿埃基摩
那时候他们正在等候他,可是还没有到。
波塞摩斯
那么暂时还不至于有事。这一颗宝石还是照旧发着光吗?或者你嫌它戴在手上太黯淡了