返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
4.的精神生活

    (AIARMEDACCESSDOOR:SECURITYPUTREQUIREDPRIVIATHISDOOR)

    (见“恶俗标志”)比起“注意:打开没有安全密码的门会拉响警铃”来要气派多了,当然也比“仅限官方使用”更加浮夸。如果撰写约翰-霍普金斯大学出版社广告的那位作者是出于担心别人把他看做只受过基本教育的话,这位机场招牌的作者恐怕也是在类似的氛围中工作的人。此公无疑是一个真正的美国人——生怕别人把他不当回事儿,这在一个民主国家里是很常见的。

    这个问题在军界尤为严重,他们总是对社会的接受程度疑虑重重。用“国防”(defense,如国防部,国防部长等)来替代简单、朴实的词“战争”,既符合社会等级的目的,又能满足委婉含蓄的需要。同理,“战役”()比“战争”更美妙。比如,“当战役结束……”不过并非所有这类增加音节的把戏都能成功。“人类残留物专袋”(humanremainspouches)一词的设计者真是煞费苦心,不过,如果说他的音节数量令人难忘的话,作为“运尸袋”(bodybags)的委婉语,他的单词串似乎就没有那么成功了,还不及“压制”(suppressing)目标这种说法的一半成功;所谓“压制”者,就是“摧毁”(destroying)的意思。至于此处的“目标”(target)是指一群人、一栋建筑或一处营地,则没有区别。

    恶俗的语言近些年来已成了家常便饭,司空见惯。假设无论说话的人还是听众、作者还是读者都是诚实而可靠的人的话,却根本没有一个人公开说过一句话,提倡人们崇尚谦逊和简洁。航空用语中当然有不少是出于委婉需要的,不过也有许多是为了满足与高科技情境相称的尊严和复杂性的需要。比如像这些口令:“着陆即将临近,请扑灭一切冒烟的物品。”瓦格-怀特曼评论道,“我的东西里没有一件正在冒烟;既然雪前和烟斗都不许抽,为什么不直说香烟呢?”的确,为何不说“立即熄灭香烟”呢?怀特曼还注意到“请在飞机完全停止后才离开座位”这句话中的装腔作势。“难道停止不就是停止吗?”他问道,“什么叫完全停止(apletestop)?”机师经常这样向乘客保证,“我们将在片刻后(momentarily)起飞。”他的意思就是“马上”(soon),但他就是不能忍受让这个低级词语来连累自己的尊严。当你可以是一名“女乘务员”(stewardess)或者索性“航班侍者”(flightatte)时,为什么要被称做一名“空中女招待”(airwaitress)?这就像把“收垃圾的人”(garbagemam)叫做——猜一猜?——“废物处理工程师”(disposal)甚或更动听的“废物回收利用工程师”(regineer)一样美妙。

    只有在飞机上你会经常看到“送上”(presented)这个词,其用意也是装腔作势。如在一份飞机菜单上:“将有各式热晚餐卷送上”;正常的体面、谦虚和贴切的标准会要求除了“Rolls”(卷,指肉菜卷等各类卷状食物)之外,其他统统砍掉(见“恶俗餐馆”,“恶俗航空”)。的确,“送上”一词已经成了与伪贵族气派和冒牌诱饵形影不离的侍从。某家钢笔公司,就是那种喜欢把它的产品称做“书写工具”的,在说到它的(大量生产的)某种自来水钢笔时,声称只要花150美元你就可以拥有它,并“奉送豪华胡桃木笔盒一个”——搞得真像这是一件珍贵的物品,是一件货真价实的“艺术品”,而你则成了一位够级别的鉴赏家了。(见“恶俗物品”)

    我已经在别的地方(《格调》)详细论述了把“房子”(house)一词误用为“家”(home)的情况,这有点类似欺诈性
上一页 书架管理 下一页

首页 >恶俗简介 >恶俗目录 > 4.的精神生活